从《进击的巨人》谈字幕组的生存现状
最近,备受瞩目的《进击的巨人 第二季》开播,而由于国内禁播,各大视频网站都不敢购买巨人2的版权。但很快大家就发现了惊喜,在B站巨人2以“自由之翼”的番名继续在更新,在优酷名叫“艾伦日记”…各大网站在以私底下放送的形式播放着这些番,而在视频评论当中大家纷纷表示“感谢B站”,“感谢冒着危险把禁番放出来”,而实际上,在巨人2的放送中,承担风险最大的不是视频站,而是默默在舞台之后奉献的字幕组。
相信看番比较多的的都听过字幕组这个名词,可是没有人了解字幕组的工作流程。字幕组主要分为片源、翻译、校对、时间轴、后期、压制六个职位。日本动画大部分在夜晚放送,如果某番组在11点开播。首先,在日生活的字幕组的片源负责用电视录像机录下电视台直播的无字幕的动漫番组传回国内,此时已经约凌晨0点。翻译立刻开始听译字幕,翻译完成后校对进行检查字幕。为了保证质量,一般番组都是三翻一校,且翻校入门门槛至少高分日语N2水平。字幕交给时间轴已经是凌晨1.2点。时间轴需要尽快做好字幕时间交给后期和压制做进一步的视频处理。等到字幕组出片,已经到了凌晨3点左右。字幕组赶忙把自己的成品发布到网站,躺在床上准备第二天的工作和课程…
扫描下方二维码关注 公众号 获得更多一手资讯
也欢迎大佬找姬投稿哦~ 投稿邮箱:my873344@163.com
喜欢我们,务必关注